Локализация e-learning — это не только перевод текста на слайдах. Курс включает озвучку, субтитры, анимации, тесты, интерактив, SCORM-пакет и проверку в LMS.

Из чего состоит курс

Есть экранный текст, голос, видео, кнопки, обратная связь, материалы для скачивания и трекинг прогресса. Перевод только текста оставляет разрывы в опыте.

Локализация озвучки

Сценарий нужно адаптировать под устную речь и тайминг. Разные языки занимают разное время, поэтому анимации нужно синхронизировать заново.

SCORM и техника

Пакет должен корректно передавать прогресс, баллы и завершение в LMS клиента. Проверка в реальной платформе обязательна.

Культурная адаптация

Примеры, обращение, изображения и формулировки тестов должны быть привычны локальному учащемуся.

QA и поддержка

Финальная проверка охватывает язык, верстку, аудио, субтитры и интерактив. Глоссарий и шаблоны ускоряют будущие обновления.

Мы можем вести курс от сценария до SCORM-теста: посмотреть услугу.