Локализация e-learning — это не только перевод текста на слайдах. Курс включает озвучку, субтитры, анимации, тесты, интерактив, SCORM-пакет и проверку в LMS.
Из чего состоит курс
Есть экранный текст, голос, видео, кнопки, обратная связь, материалы для скачивания и трекинг прогресса. Перевод только текста оставляет разрывы в опыте.
Локализация озвучки
Сценарий нужно адаптировать под устную речь и тайминг. Разные языки занимают разное время, поэтому анимации нужно синхронизировать заново.
SCORM и техника
Пакет должен корректно передавать прогресс, баллы и завершение в LMS клиента. Проверка в реальной платформе обязательна.
Культурная адаптация
Примеры, обращение, изображения и формулировки тестов должны быть привычны локальному учащемуся.
QA и поддержка
Финальная проверка охватывает язык, верстку, аудио, субтитры и интерактив. Глоссарий и шаблоны ускоряют будущие обновления.
Мы можем вести курс от сценария до SCORM-теста: посмотреть услугу.