Многоязычный DTP — это не вставка перевода в старый макет. Языки меняют длину, переносы, шрифты, таблицы и направление чтения.
Начните со структуры
До перевода проверьте архитектуру: заголовки, таблицы, кнопки, файлы и путь к заявке. Порядок информации должен соответствовать логике покупателя.
Затем адаптируйте язык
Термины, единицы, тон и отраслевые выражения должны быть едиными. Технический контент требует точности, коммерческий — естественности.
Верстка и техника важны
Языки меняют длину текста и правила чтения. Русский, испанский, китайский и арабский требуют проверки переносов, шрифтов, таблиц и направления.
QA по финальному опыту
Проверять нужно не только текст, но и итоговую страницу, PDF, видео или курс: ссылки, формы, субтитры, изображения и файлы.
Поддержка
Глоссарий, память переводов и шаблоны делают будущие обновления быстрее и стабильнее.
Мы можем помочь превратить материалы в управляемую многоязычную систему: связаться.