Машинный перевод стал намного лучше, но для технических материалов недостаточно, чтобы текст просто читался. Руководства, спецификации, интерфейсы и предупреждения требуют терминологии, контекста и оценки риска.

Вопрос не в том, использовать ли MT, а в том, где он уместен.

Что MT делает хорошо

Нейронный перевод подходит для структурированных, низкорисковых и понятных материалов: черновиков, внутренних справок, повторяющихся инструкций и первичного понимания.

С глоссарием и памятью переводов он ускоряет первый вариант.

Где возникают ошибки

Технический термин может быть связан с безопасностью, соответствием и ответственностью продукта. Машина может менять названия деталей, терять единицы, неверно понимать отрицание или смягчать предупреждение.

Текст выглядит гладко, но смысл становится опасным.

Когда нужен человек

Опубликованные руководства, инструкции по установке, промышленная безопасность, медицинские материалы, договоры, сертификаты и ключевые страницы сайта требуют человеческой проверки.

Высокорисковый контент требует предметной экспертизы.

Рекомендуемый процесс

MT создает черновик, затем специалист редактирует его по глоссарию, контексту и аудитории. Финальный QA проверяет числа, единицы, маркировки, ссылки и верстку.

Так AI ускоряет работу, а человек отвечает за качество.

Практический вывод

Сначала классифицируйте материалы по риску, потом выбирайте MT, human translation или post-editing.

Мы можем помочь построить терминологию и процесс для технической документации: связаться.