La traducción convierte significado entre idiomas. La localización adapta el contenido para que resulte natural, creíble y útil en un mercado. En B2B de exportación, esa diferencia afecta las solicitudes.
Qué hace la traducción
La traducción busca precisión. Es adecuada para contratos, manuales, documentos internos y textos donde la fidelidad al original es prioritaria.
Qué hace la localización
La localización ajusta terminología, tono, unidades, ejemplos, estructura y llamada a la acción para el lector objetivo.
Diferencia en B2B
Una página de producto traducida puede seguir hablando desde la lógica del vendedor. Localizada, responde primero a especificaciones, certificaciones, entrega y riesgos del comprador.
Cuándo basta traducir
Material interno, contenido de bajo riesgo y documentos con formato fijo pueden requerir solo traducción. Marketing, ventas y formación suelen necesitar localización.
Cómo planificar presupuesto
No todo merece el mismo nivel. Localiza contenido visible o crítico; usa memoria y glosario en material repetitivo.
Podemos ayudarte a separar traducción y localización por tipo de contenido: contactar.