La traducción convierte significado entre idiomas. La localización adapta el contenido para que resulte natural, creíble y útil en un mercado. En B2B de exportación, esa diferencia afecta las solicitudes.

Qué hace la traducción

La traducción busca precisión. Es adecuada para contratos, manuales, documentos internos y textos donde la fidelidad al original es prioritaria.

Qué hace la localización

La localización ajusta terminología, tono, unidades, ejemplos, estructura y llamada a la acción para el lector objetivo.

Diferencia en B2B

Una página de producto traducida puede seguir hablando desde la lógica del vendedor. Localizada, responde primero a especificaciones, certificaciones, entrega y riesgos del comprador.

Cuándo basta traducir

Material interno, contenido de bajo riesgo y documentos con formato fijo pueden requerir solo traducción. Marketing, ventas y formación suelen necesitar localización.

Cómo planificar presupuesto

No todo merece el mismo nivel. Localiza contenido visible o crítico; usa memoria y glosario en material repetitivo.

Podemos ayudarte a separar traducción y localización por tipo de contenido: contactar.