Localizar una web no es traducirla palabra por palabra. Es hacer que el comprador sienta que el sitio fue creado para su mercado.

Empieza por la estructura

Antes de traducir, revisa la arquitectura: títulos, tablas, botones, descargas y ruta de contacto. El orden de información debe seguir la lógica del comprador local.

Después adapta el idioma

Terminología, unidades, tono y expresiones del sector deben ser coherentes. El contenido técnico necesita precisión; el comercial necesita naturalidad.

Diseño y técnica importan

Cada idioma cambia longitud y lectura. Español, ruso, chino y árabe requieren comprobar cortes, fuentes, tablas y dirección de lectura cuando corresponde.

QA sobre la experiencia final

No basta revisar el texto. Hay que comprobar web, PDF, video o curso final: enlaces, formularios, subtítulos, imágenes y descargas.

Mantenimiento

Con glosario, memoria y plantillas, cada actualización será más rápida y consistente.

Podemos ayudarte a convertir tus materiales en un sistema multilingüe mantenible: contactar.