Localizar una web no es traducirla palabra por palabra. Es hacer que el comprador sienta que el sitio fue creado para su mercado.
Empieza por la estructura
Antes de traducir, revisa la arquitectura: títulos, tablas, botones, descargas y ruta de contacto. El orden de información debe seguir la lógica del comprador local.
Después adapta el idioma
Terminología, unidades, tono y expresiones del sector deben ser coherentes. El contenido técnico necesita precisión; el comercial necesita naturalidad.
Diseño y técnica importan
Cada idioma cambia longitud y lectura. Español, ruso, chino y árabe requieren comprobar cortes, fuentes, tablas y dirección de lectura cuando corresponde.
QA sobre la experiencia final
No basta revisar el texto. Hay que comprobar web, PDF, video o curso final: enlaces, formularios, subtítulos, imágenes y descargas.
Mantenimiento
Con glosario, memoria y plantillas, cada actualización será más rápida y consistente.
Podemos ayudarte a convertir tus materiales en un sistema multilingüe mantenible: contactar.