Un comprador OEM no busca frases promocionales. Busca especificaciones, compatibilidad, riesgo y un siguiente paso claro.

Empieza por la estructura

Antes de traducir, revisa la arquitectura: títulos, tablas, botones, descargas y ruta de contacto. El orden de información debe seguir la lógica del comprador local.

Después adapta el idioma

Terminología, unidades, tono y expresiones del sector deben ser coherentes. El contenido técnico necesita precisión; el comercial necesita naturalidad.

Diseño y técnica importan

Cada idioma cambia longitud y lectura. Español, ruso, chino y árabe requieren comprobar cortes, fuentes, tablas y dirección de lectura cuando corresponde.

QA sobre la experiencia final

No basta revisar el texto. Hay que comprobar web, PDF, video o curso final: enlaces, formularios, subtítulos, imágenes y descargas.

Mantenimiento

Con glosario, memoria y plantillas, cada actualización será más rápida y consistente.

Podemos ayudarte a convertir tus materiales en un sistema multilingüe mantenible: contactar.