Un comprador OEM no busca frases promocionales. Busca especificaciones, compatibilidad, riesgo y un siguiente paso claro.
Empieza por la estructura
Antes de traducir, revisa la arquitectura: títulos, tablas, botones, descargas y ruta de contacto. El orden de información debe seguir la lógica del comprador local.
Después adapta el idioma
Terminología, unidades, tono y expresiones del sector deben ser coherentes. El contenido técnico necesita precisión; el comercial necesita naturalidad.
Diseño y técnica importan
Cada idioma cambia longitud y lectura. Español, ruso, chino y árabe requieren comprobar cortes, fuentes, tablas y dirección de lectura cuando corresponde.
QA sobre la experiencia final
No basta revisar el texto. Hay que comprobar web, PDF, video o curso final: enlaces, formularios, subtítulos, imágenes y descargas.
Mantenimiento
Con glosario, memoria y plantillas, cada actualización será más rápida y consistente.
Podemos ayudarte a convertir tus materiales en un sistema multilingüe mantenible: contactar.